游戲本地化配音的注意事項
在出海游戲中,本地化配音和翻譯一樣,同樣重要。配音本地化處理能較好地滿足國外玩家的需求,使游戲出海更加一帆風順,同時,游戲本地化配音也更有助于游戲廠商出海淘金。那么,游戲本地化配音需要具備哪些要素呢?
1.配音文稿格式
適當的錄音文稿格式能夠讓配音過程的順暢,做法便是在表格中編寫,如此每一行內容便可以直接對應一句臺詞,導出一個音頻文件。
在文稿編寫時可以附上臺詞的時間碼,指示臺詞出現的時間和持續時長。同時,將文本劃分成不同部分,比如每個句子占據一個單元格,讓配音員能簡單明了地看懂。
在翻譯時,我們會讓譯者保留內容原有的布局,這樣能夠讓之前內容的每個部分對應著翻譯后的每個部分。
在錄音時,我們會讓配音員將錄音分解成不同的場景,每個場景的錄音都會被儲存在不同文件中。
2.描述角色特征
想要讓角色的聲音與設定的人物匹配,讓配音員能夠以適合的狀態去呈現角色,就必須要詳細的描述角色,包括姓名、性別、年齡、性格特點,人設圖,甚至人物小傳等等。
例如角色1:男性,45歲,不愛說話,吐字簡短,但卻很有教養,并不是待人冷漠無情。他擁有一個磁性、偏低啞的聲音,但并不刺耳,說話語速正常。
或者角色2:女性,18歲,性格乖張,行事作風簡單,但并不是不好之人。她擁有一個尖銳、聲調偏高的聲音,喜歡時不時冷笑,說話語速偏快。
同時,文稿需要詳細說明角色每一句臺詞所處的場景、情境、心理活動等等,以便于配音員把握角色當下的語氣和狀態。理想的情況是,附上類似語境的音頻參考,以及角色行為的動態視頻。
如果配音員不確定某句臺詞想要表達的情緒,他們可能會有兩種選擇。一是向客戶方詢問,得到反饋后再進行錄制。這是一般的選擇,但是問答的時間差可能會影響成品的交付日期。二是獨自作出決定,即按照自己對語句和角色的理解進行錄制,這也是常見的處理方式。如果是第二種情況,很大可能會導致配音員對角色的理解有偏差,盡管配音員總是會想辦法滿足客戶的要求,但是這可能會導致額外的修改費用。
3.準備語音指南
在普遍情況下,大部分的單詞讀音規則是通用的。但是也不排除有某些特定的詞語或縮寫,是由客戶方來決定如何發音。需要嚴格檢查配音文本,如果有這種情況出現,請提前標注好發音需求。
用中文舉例,這就相當于我們的多音字和古今異義字。例如:因為(wei)、大月氏(zhī),吐蕃(bō)。外語中也有一部分這樣的字詞,需要注明發音需求,以避免因為此種類型的修改而耽誤成品交付。
這三點都是進入錄制階段之前,對于配音文稿方面需要做好的準備工作。下一次,我們會說明針對錄音本身的注意事項。安睿杰翻譯,只為提供滿意的服務。
游戲本地化配音的注意事項 安睿杰翻譯